Пушкин, Cказка о мертвой царевне и семи богатырях, стр. 10 — спешить сорочина, вытравить из леса, пятигорский черкес, товар не по купцам

Сорочина в поле спешить

В «Сказке о мёртвой царевне и семи богатырях» встречается оборот:

Руку правую потешить,
Сорочина в поле спешить,
Иль башку с широких плеч
У татарина отсечь.

Слово «сорочин» здесь употреблено в значении иноземного воина, что восходит к западноевропейскому слову «сарацин». Это поэтический образ степного противника, с которым богатырь выходит упражняться в ратном деле. В пушкинскую эпоху это было понятно любому слушателю или читателю. В XXI веке слово «сорочин» полностью вышло из употребления и известно лишь в контексте исторической и литературоведческой работы.

Вытравить из леса

Тот же отрывок продолжает:

Или вытравить из леса
Пятигорского черкеса.

Глагол «вытравить» здесь означает выманить из укрытия, выгнать, как на охоте. В данном контексте богатырь выходит искать черкеса, чтобы сразиться с ним. В языке XIX века это значение глагола «вытравить» было живым и общеупотребительным. В современном русском языке слово сохранило значение в контексте удаления чего-либо химическим способом, но охотничий и военный оттенок значения почти утрачен и воспринимается как архаизм.

Пятигорский черкес

Образ пятигорского черкеса в пушкинском тексте:

Или вытравить из леса
Пятигорского черкеса.

Упоминание черкеса из Пятигорья связано с представлениями того времени о Кавказе как о крае воинственных горцев. В первой половине XIX века Кавказские войны и образ черкеса были хорошо известны российскому обществу. Для Пушкина этот образ был частью фольклорного и романтического поэтического мира, а в XXI веке он воспринимается как историзм, без этнически актуального смысла.

Товар не по купцам

В сцене сватовства в той же сказке звучит:

Что ж качаешь головою?
Аль отказываешь нам?
Аль товар не по купцам?

Здесь слово «товар» употребляется в переносном смысле: невеста как предмет торговли, а «купцы» — женихи. Такое фразеологическое выражение происходило из народной крестьянской речи и отражало отношение к браку как к делу хозяйственно-семейному. Для современного читателя подобное выражение звучит архаично и стилизованно, но его смысл ясен: девушка слишком хороша или слишком знатна для предложенных женихов.

Таким образом, в поэтическом тексте Пушкина каждое из этих выражений несёт не просто декоративную, но смысловую и стилистическую нагрузку, связанную с народной речью и поэтической традицией его времени. В XXI веке они сохраняют ценность как часть культурного наследия и примеры исторической лексики русского языка.

Добавить в корзину
Название товара
100 руб
1 шт.
Перейти в корзину
Предзаказ
Предзаказ успешно оформлен!
Имя *
Телефон *