Пушкин, Cказка о мертвой царевне и семи богатырях, стр. 13 — прясть, черница, одолеть, хлопотать, худо, наливное яблоко

Прясть

Раз царевна молодая,
Милых братьев поджидая,
Пряла, сидя под окном.

Слово «прясть» в пушкинском тексте обозначает изготовление нити из шерсти или льна с помощью веретена или прялки. Для женщин того времени это было не просто занятие, а важная часть хозяйственной жизни и умения вести дом. В народной традиции умение прясть считалось признаком трудолюбия и хорошего нрава девушки. Сегодня прядение почти не встречается в быту, осталось в ремесленных мастерских, музеях и народных праздниках. Само слово «прясть» чаще можно услышать в учебных материалах по истории быта или в поэтических текстах.

Черница

Пес залаял, и девица
Видит: нищая черница
Ходит по двору, клюкой
Отгоняя пса.

Черница в пушкинском языке — это монахиня, особенно пожилая, или женщина, живущая при монастыре. В народном представлении черницы часто ходили по дворам, собирая милостыню, и могли быть вестницами судьбы или носительницами тайного знания. В пушкинской сказке черница появляется как часть сюжета, связанного с обманом и испытанием царевны. В современном языке слово «черница» почти полностью заменилось словом «монахиня», а в разговорной речи вовсе почти не употребляется, сохраняясь только в церковной или историко-культурной лексике.

Одолеть

Отвечает ей черница:
«Ох ты, дитятко девица!
Пес проклятый одолел,
Чуть до смерти не заел.
Посмотри, как он хлопочет!
Выдь ко мне».

Глагол «одолеть» у Пушкина передаёт действие пса, который напал так сильно, что едва не загрыз. В языке XIX века «одолеть» использовалось очень широко: про врага, про болезнь, про работу. В современном русском языке слово сохранилось, но чаще встречается в книжной и публицистической речи или в фразах вроде «одолеть задачу», «одолеть препятствие». Для обычного бытового общения слово кажется уже более литературным или старомодным.

Хлопотать

Посмотри, как он хлопочет!
Выдь ко мне.

Глагол «хлопотать» в сказке описывает поведение пса: он суетится, лает, пытается привлечь внимание. В языке пушкинского времени «хлопотать» означало любое деловое старание: по хозяйству, по работе, о родственниках. Сегодня слово сохранилось и в разговорной, и в письменной речи, но звучит чуть менее современно по сравнению с синонимами «заботиться», «заниматься», «суетиться». В обиходе фраза «хлопот полон рот» до сих пор понятна каждому.

Худо

На старуху. «Что за чудо?
Видно, выспался он худо, —
Ей царевна говорит, —
На, ж лови!»

Слово «худо» в пушкинском тексте означает «плохо», «недостаточно хорошо». В XIX веке оно было абсолютно обычным, употреблялось наравне со словом «плохо». В современном языке «худо» осталось в основном в устойчивых оборотах: «дело худо», «не худо бы». В бытовой речи чаще используется «плохо», а «худо» звучит как слегка архаичное или стилизованное под старину слово.

Наливное яблоко

И к царевне наливное,
Молодое, золотое
Прямо яблочко летит…

В «Сказке о мёртвой царевне» образ наливного яблока играет важную роль: за красивой внешностью скрывается опасность. В пушкинское время выражение «наливное яблоко» было привычным и бытовым, описывало спелый, сочный, румяный плод. Сегодня оно сохранилось в языке как поэтический или рекламный образ: в песнях, стихах, названиях сортов яблок и товаров. Смысл фразы остаётся понятным даже тем, кто не привык употреблять такие слова в повседневной речи.

Эти слова и выражения в сказке Пушкина создают особое настроение — ощущение живого народного языка. Одни из них до сих пор звучат привычно, другие требуют пояснения, но все они помогают почувствовать, как естественно Пушкин соединял в своём стихе поэзию и простую народную речь. Именно поэтому «Сказка о мёртвой царевне» и сегодня читается легко и понятно, даже спустя почти два века.

Добавить в корзину
Название товара
100 руб
1 шт.
Перейти в корзину
Предзаказ
Предзаказ успешно оформлен!
Имя *
Телефон *