Выдь
«Кто же? Выдь и покажися,
С нами честно подружися.»
Слово «выдь» — архаическая форма повелительного наклонения от «выйти». В пушкинскую эпоху такая форма встречалась в народной речи и в фольклоре, а также в поэзии. У Пушкина оно создаёт интонацию сказочного повествования. В XXI веке слово не используется в живой речи, сохранилось только в стилизованных текстах.
Коль
«Коль ты старый человек,
Дядей будешь нам навек.»
Слово «коль» — сокращённая форма союза «если», характерная для разговорной и поэтической речи XVIII–XIX века. В народной и литературной традиции это слово помогало сохранить ритм и упрощать структуру фразы. В XXI веке «коль» воспринимается как архаизм или фольклоризм, используется редко и обычно в поэтическом или стилизованном контексте.
Названный брат
«Коли парень ты румяный,
Братец будешь нам названный.»
Фраза «названный брат» обозначает символическое, не кровное родство, установленное по дружбе или обряду. Такая форма отношений имела значение в старинной русской культуре. У Пушкина это подчёркивает фольклорный и обрядовый стиль сказки. В XXI веке выражение практически не употребляется, сохранилось в историко-этнографической и литературной стилистике.
Красная девица
«Коли красная девица,
Будь нам милая сестрица.»
Выражение «красная девица» — устойчивый поэтический и фольклорный оборот, обозначающий красивую девушку. В пушкинское время такие формулы активно использовались в народных песнях и сказках. В XXI веке выражение продолжает существовать как элемент литературной традиции, но в живой речи почти не используется.
Поклониться в пояс
«Честь хозяям отдала,
В пояс низко поклонилась.»
Фраза «поклониться в пояс» обозначает очень глубокий поклон. В старинной русской культуре такие поклоны были знаком особого уважения и почтения. У Пушкина эта деталь усиливает народно-бытовую стилистику сказки. В XXI веке выражение встречается в литературе, театральной и обрядовой речи, в повседневной жизни заменяется словами «глубоко поклониться» или «поклониться низко».
Что-де
«Что-де в гости к ним зашла,
Хоть звана и не была.»
Частица «де» использовалась для передачи пересказа чужой речи или слуха, характерна для народной разговорной традиции XVIII–XIX века. У Пушкина это создаёт эффект живой устной интонации в сказочном повествовании. В XXI веке форма «де» полностью ушла из живой речи и воспринимается исключительно как архаизм в литературе.
Зелёное вино и зелье
«От зелёного вина
Отрекалася она.»
В пушкинском тексте «зелёное вино» обозначает недозрелый, молодой алкогольный напиток, чаще всего самогон или брагу на ранней стадии брожения. В словаре В. И. Даля «зелёное вино» упоминается как напиток мутного, зеленоватого оттенка, низкого качества, крепости и простонародного употребления.
В фольклорной традиции близким по значению было слово «зелье», которым называли не только травяные настои, но и крепкие или неочищенные хмельные напитки. В народных пословицах «горькое зелье» и «зелёное вино» часто означали одно и то же: дешёвое, тяжёлое на вкус питие.
В XXI веке словосочетание «зелёное вино» встречается только в исторических и этнографических текстах, а слово «зелье» сохраняет значение в поэтической, сказочной и стилизованной литературе, не имея прямого отношения к современным напиткам.
Светлица
«Вверх во светлую светлицу
И оставили одну.»
Слово «светлица» у Пушкина обозначает красивую и хорошо освещённую комнату в доме. В древнерусском быту светлицами называли жилые помещения в верхнем ярусе терема, где жила женская половина дома или хранились ценные вещи. В пушкинской сказке светлица — это часть фольклорного образа дома богатырей.
В XXI веке слово «светлица» сохраняется в названиях музеев, ремесленных мастерских и в художественных текстах. В повседневной речи заменено словами «комната», «горница», «жилое помещение».