Свалка
Зашвырну туда твою палку,
Да и начну с вами, чертями, свалку
В «Сказке о попе и работнике его Балде» слово свалка используется в значении драки, грубой потасовки, беспорядочной борьбы. Балда угрожает чертям не только тем, что забросит палку далеко, но и тем, что устроит с ними настоящую свалку. В пушкинской эпохе слово свалка сохраняло своё основное значение, зафиксированное как в народной, так и в литературной речи: «смешанная борьба», «драка», «груда наваленных предметов».
В XIX веке слово было общеупотребительным, особенно в деревенской и городской среде. В XXI веке свалка продолжает использоваться, но чаще в значении «место для выбрасывания мусора». Значение «драка» сохранилось в разговорной речи и фразеологизмах вроде «устроить свалку», «получилась свалка».
Череда
— «Нет, — говорит Балда, —
Теперь моя череда,…»
В этом месте Балда заявляет, что теперь настал его черёд действовать. Слово череда у Пушкина употребляется в значении «порядок, очередь, время для действия кого-либо». Это значение тесно связано с древнерусским словом черед, что означало «ряд, порядок».
В народной речи XIX века выражение «моя череда» или «твоя череда» было широко распространено и использовалось как в бытовом, так и в юридическом смысле (например, череда дежурств, череда посевов). В XXI веке слово череда чаще употребляется в смысле «последовательность», «ряд событий»: «череда праздников», «череда неудач». Употребление в значении «очередь» в живой разговорной речи стало менее частым, но сохранилось в фразах, особенно в фольклорной стилистике.
Вражёнок
Задам тебе, враженок, задачу.
Посмотрим, какова у тебе сила.
Слово вражёнок в пушкинской сказке употребляется как уменьшительно-ласкательная форма от слова враг. Оно выражает отношение Балды к маленькому бесёнку: он называет его врагом не всерьёз, а с оттенком иронии, подчёркивая своё превосходство.
В языке XIX века слово вражёнок активно употреблялось в народной речи и в литературе для обозначения не столько настоящего противника, сколько шутливого, слабого соперника или врага, которого не боятся. В словаре Пушкина и у Даля вражёнок фиксируется с этим значением: «маленький враг, неприятель в шутливом или уменьшительном смысле».
В XXI веке слово вражёнок практически не используется в живой речи, сохранилось лишь в старинных текстах, литературных стилизациях и некоторых пословицах. Современные аналоги — «противничек», «врагишка», но они используются реже и в основном в художественных контекстах.
Слова и выражения «свалка», «череда», «вражёнок», использованные Пушкиным в «Сказке о попе и работнике его Балде», придают тексту народный живой колорит и фольклорную точность. Даже если сегодня некоторые из них воспринимаются как архаизмы или редкие формы, в пушкинском языке они звучат естественно и выразительно. Через такие детали поэт сохраняет для читателя интонацию устной сказки и передаёт атмосферу народной речи начала XIX века, делая её понятной и живой до сих пор.