Пушкин, Сказка о попе и о работнике его Балде, стр. 17 — сивая кобыла, верста, полверсты, ан, протянуть ноги

Сивая кобыла

Видишь: там сивая кобыла?

В «Сказке о попе и работнике его Балде» образ сивой кобылы используется как элемент испытания для бесёнка. Слово сивая обозначает серо-белый цвет шерсти у лошадей и других животных. В русском народном языке и в речи пушкинской эпохи это слово активно использовалось как в прямом, так и в переносном смысле.

У Пушкина сивая кобыла — конкретный предмет состязания, символ непреодолимой тяжести для маленького бесёнка. В XIX веке словосочетание «сивая кобыла» также присутствовало в поговорках и фразеологизмах, например: «Сивая кобыла во сне привиделась» (как символ чего-то небывалого, фантастического).

В XXI веке словосочетание «сивая кобыла» сохраняется главным образом в литературе, пословицах и фольклорных стилизациях. В живой разговорной речи оно встречается редко.

Верста, полверсты

Кобылу подыми-тка ты,
Да неси ее полверсты;

Упоминание версты и полверсты в сказке отсылает к традиционной русской системе мер длины. Верста — это старая русская мера расстояния, равная примерно 1,0668 километра. Полверсты, соответственно, около 533 метров.

В пушкинском тексте указание на полверсты придаёт испытанию реалистический оттенок: Балда не требует невозможного, а предлагает бесёнку задачу, которая кажется выполнимой, но оказывается для него не по силам.

В XIX веке верста была основной дорожной единицей измерения расстояний в России и широко употреблялась как в официальной, так и в народной речи. В XXI веке верста и полверсты воспринимаются как исторические или литературные термины, заменённые в быту километрами и метрами.

Ан

Не снесешь кобылы, ан будет он мой

Слово ан в пушкинской сказке используется как вводное слово, равное по смыслу «а тогда», «а если». Это типичный для народной речи союз с условно-последовательным значением. В литературной традиции XVIII–XIX веков ан широко применялся в поэтическом и разговорном стиле.

В контексте сказки ан вводит противопоставление: «если не снесёшь, тогда будет он мой». Это подчёркивает условность и чёткость договора между Балдой и бесами.

В XXI веке слово ан практически вышло из активного употребления, сохраняясь в основном в литературе, поэзии, старинных текстах и фольклоре.

Протянуть ноги

Приподнял кобылу, два шага шагнул.
На третьем упал, ножки протянул

Выражение «ножки протянул» у Пушкина используется в смысле «совсем обессилел», «упал без сил». В народной речи и в литературе XIX века словосочетание «протянуть ноги» употреблялось в двух основных значениях: как «умереть» и как «утратить силы, обессилеть».

В данном контексте Балда не говорит о смерти бесёнка, но подчёркивает его полное бессилие после тяжёлого испытания.

В XXI веке выражение «протянуть ноги» сохранилось в разговорной речи, чаще в шутливом или грубовато-ироническом ключе, с основным значением — «умереть», «совсем ослабеть». В художественных текстах оно продолжает использоваться как устойчивое народное выражение.

Через такие слова и обороты, как «сивая кобыла», «верста», «полверсты», «ан», «протянуть ноги», Пушкин не просто рассказывает сказку, но оживляет народный язык своей эпохи. Эти слова и формы были привычны его читателю в первой половине XIX века и служили для передачи живого звучания народной речи. Сегодня они сохраняют своё значение как часть культурного и языкового наследия, продолжая работать в литературе, фольклоре и как напоминание о том, как меняется язык вместе с жизнью людей.

Добавить в корзину
Название товара
100 руб
1 шт.
Перейти в корзину
Предзаказ
Предзаказ успешно оформлен!
Имя *
Телефон *