Пушкин, Сказка о попе и о работнике его Балде, стр. 5 — облупить яйцо, попадья, поповна, попенок, тятя, дитятя, приголубить, повадливый

Облупить яйцо

Печь затопит, все заготовит, закупит,
Яичко испечет да сам и облупит.

В «Сказке о попе и работнике его Балде» глагол облупит употребляется в бытовом, предметно-конкретном значении — очистит яйцо от скорлупы. Это деталь, подчёркивающая не только трудолюбие и хозяйственность Балды, но и его самостоятельность. Само слово облупить в значении «очистить от оболочки» зафиксировано в русском языке с XVI–XVII века. В XIX веке оно широко использовалось как в литературе, так и в разговорной речи.

В XXI веке глагол облупить сохранился, но чаще используется в ограниченном кругу: «облупить яйцо», «облупить картошку». В литературе оно остаётся как элемент стилистического колорита, особенно в произведениях, стремящихся передать особенности русской народной речи.

Попадья

Попадья Балдой не нахвалится,

В этой строке Пушкин использует слово попадья — традиционное обозначение жены попа в русском языке. В народной культуре попадья представлялась как женщина хозяйственная, часто фигурирующая в анекдотах, пословицах и сказках наравне с попом.

В пушкинское время это слово было общеупотребительным в крестьянской и городской среде. В XXI веке попадья сохранилась в литературе, а в реальной жизни практически исчезла, так как в официальном языке Русской православной церкви принято говорить «матушка» или «жена священника».

Поповна

Поповна о Балде лишь и печалится

Поповна у Пушкина — дочь попа. Это слово образовано по традиционному русскому словообразовательному типу: от слова поп с помощью суффикса -овна. В фольклоре и в литературе XVIII–XIX веков поповна часто упоминается как персонаж, чаще всего в любовных или сатирических сюжетах.

В современном русском языке слово поповна сохранилось исключительно как архаизм или фольклорный элемент. В живой речи оно практически не употребляется, уступив место более нейтральным формам типа «дочь священника».

Попенок

Попенок зовет его тятей:

Слово попенок в пушкинской сказке обозначает сына попа. Это слово образовано по тем же правилам, что и поповна, с уменьшительно-ласкательным оттенком. В фольклоре слово попенок встречалось как в значении «сын попа», так и как шутливое или ироническое прозвище.

В современном русском языке слово попенок полностью утратило употребление и сохранилось исключительно в историко-литературном и фольклорном контексте.

Тятя

Попенок зовет его тятей:

Тятя — это форма обращения к отцу, распространённая в народной речи XIX века. В пушкинской сказке попенок так называет Балду, что подчёркивает дружелюбие и простоту отношений в доме попа.

Исторически слово тятя использовалось как детское или ласковое обращение к отцу, наравне со словами батя, папенька. В XXI веке слово тятя воспринимается как архаизм или элемент фольклора, сохраняясь в основном в литературных произведениях или стилизациях под народную речь.

Дитятя

Кашу заварит, нянчится с дитятей

Слово дитятя у Пушкина употребляется в значении «маленький ребёнок». Это уменьшительно-ласкательная форма от слова дитя, распространённая в народной и книжной речи XVIII–XIX веков.

Употребление слова дитятя придаёт пушкинской сказке мягкий, ласковый тон, подчёркивая, что Балда не только работник, но и человек, который умеет обращаться с детьми.

В современном русском языке дитятя используется крайне редко, главным образом в поэтической или шутливой форме. Основное слово, заменившее его в повседневной речи, — ребёнок.

Приголубить

Только поп один Балду не любит,
Никогда его не приголубит.

Глагол приголубить в этом контексте означает «пожалеть, ласково обойтись, приласкать». В пушкинское время слово активно употреблялось в народной речи. У Пушкина оно подчеркивает холодное и равнодушное отношение попа к своему работнику, в отличие от всех остальных членов семьи.

В XXI веке слово приголубить встречается преимущественно в литературе и песенной традиции. В разговорной речи оно заменено словами «приласкать», «обнять», «пожалеть».

Повадливый

Ум у бабы догадлив,
На всякие хитрости повадлив.

Слово повадливый у Пушкина обозначает человека, склонного к какому-либо занятию, привычного делать что-то определённым образом. В данном случае — склонного к хитростям.

В языке XIX века это слово было более распространено и употреблялось в смысле «имеющий привычку, склонность». В современном русском языке слово повадливый практически исчезло, сохранившись как устаревшее или диалектное.

Слова и выражения, использованные Пушкиным в «Сказке о попе и работнике его Балде», составляют не просто часть текста, но и живую историю русского языка. Они создают образ времени, в котором говор так тесно связан с бытом, привычками и характерами персонажей. Большинство этих слов сегодня звучат как архаизмы, но именно в этом и заключается их ценность: через них читатель ощущает связь с фольклорным и литературным наследием, узнаёт оттенки смысла, сохранившиеся благодаря Пушкину.

Добавить в корзину
Название товара
100 руб
1 шт.
Перейти в корзину
Предзаказ
Предзаказ успешно оформлен!
Имя *
Телефон *