Казна
Попроси ты от меня
Хоть казну,
Слово «казна» в пушкинской сказке обозначает государственные или личные сокровища, запасы денег и драгоценностей царя. В пушкинскую эпоху это слово сохраняло своё значение из официально-административного и народно-поэтического языка, где «казна» всегда ассоциировалась с богатством и финансовой властью.
В современном русском языке «казна» продолжает использоваться в юридических и экономических текстах в значении государственного бюджета: «государственная казна», «федеральная казна». В литературе и поэзии слово сохраняет архаическую окраску, придавая тексту торжественный или старинный стиль.
Боярский чин
Попроси ты от меня
Хоть казну, хоть чин боярской,
Выражение «чин боярской» у Пушкина связано с системой званий и титулов дореволюционной России, где боярин был одним из высших дворянских чинов. В пушкинском языке употребление такого сочетания подчёркивает социальный иерархический строй старинного государства, придавая сцене официальный и исторический колорит.
В XXI веке словосочетание «чин боярский» воспринимается исключительно как историзм. В современной России такая система титулов давно не существует, и упоминание боярского чина встречается только в книгах, фильмах, исторических реконструкциях и учебниках истории.
Вздорить накладно
Старичок хотел заспорить,
Но с иным накладно вздорить;
Оборот «накладно вздорить» в пушкинском тексте означает «опасно спорить», «невыгодно вступать в ссору». Слово «вздорить» в этом случае используется в значении «спорить, препираться», а «накладно» — в смысле «чревато последствиями, не стоит того».
Такие сочетания характерны для народно-разговорной и поэтической речи первой половины XIX века, когда они сохраняли живое обиходное употребление. В современном языке слово «вздорить» практически вышло из активного употребления, а слово «накладно» используется чаще в значении «дорого», «тяжело» в переносном смысле. Сам оборот «накладно вздорить» сохраняется как литературная стилизация.
Упасть ничком
Царь хватил его жезлом
По лбу; тот упал ничком,
Фраза «упасть ничком» у Пушкина означает упасть лицом вниз, распростершись на земле. Это устойчивое выражение с древнерусскими корнями, часто встречающееся в религиозных текстах, летописях, былинах и народных сказках.
В современном русском языке фраза «упасть ничком» воспринимается как архаизм или поэтизм. В разговорной речи её заменяют более простыми формами: «упал лицом вниз», «упал плашмя». Тем не менее в литературе, особенно при описании старинных обрядов, сцен смерти или покорности, оборот сохраняет свою силу.
Дух вон
Да и дух вон. — Вся столица
Содрогнулась, а девица —
Хи-хи-хи! да ха-ха-ха!
Оборот «дух вон» в пушкинском тексте используется как устойчивое выражение для обозначения смерти, ухода жизни из тела. Это типичная фразеологическая конструкция старого русского языка, в которой «дух» понимается буквально как душа или жизненная сила.
В современном русском языке выражение «дух вон» практически не употребляется в бытовой речи, заменяясь словами «умер», «скончался». Тем не менее оно сохраняется в литературных произведениях, особенно в тех, где требуется создать архаический или сказочный стиль повествования. Оборот звучит с оттенком торжественности или иронии, в зависимости от контекста.
Через слова и обороты «казна», «боярский чин», «вздорить накладно», «упасть ничком», «дух вон» Пушкин в «Сказке о золотом петушке» создаёт пространство, где официальная лексика и народная речь органично переплетаются. Эти выражения звучат сегодня как стилистические маркеры пушкинской эпохи, позволяя современному читателю почувствовать ритм и интонацию старинного русского слова. В XXI веке большая часть из них воспринимается как архаизмы, но они продолжают жить в литературе, культуре и языке, сохраняя связь с поэтическим и фольклорным наследием.